Konglish vs Real Korean: 30 Words Koreans Actually Use
Konglish (English-derived words used in Korean) is everywhere — but some are used the same way in English, some have shifted meanings, and some don't exist in English at all. Here's the field guide.
What Counts as Konglish
Konglish (콩글리시) is the umbrella term for English-derived vocabulary used in Korean. It covers three quite different categories that learners often conflate. The first is English loanwords used with the same meaning as in English — words like 컴퓨터 (computer), 카메라 (camera), 인터넷 (internet). These are unambiguous; once you can read Hangul, you can decode them.
The second category is semantic shift — English-origin words that have taken on a Korean-specific meaning. 핸드폰 literally translates as 'handphone' and means mobile phone (Koreans largely do not say 모바일폰). 아이쇼핑 ('eye shopping') means window shopping. 노트북 means laptop computer rather than paper notebook. These are the trickiest because they look transparent but require Korean-specific knowledge to use correctly.
The third category is pseudo-English coinages — words that look English but were invented in Korea (or imported from Japanese, which got there first). 화이팅 (often romanised 'fighting') is a cheer of encouragement that no English speaker would recognise in that meaning. 셀카 ('self-ca', from 'self camera') means selfie. 스킨십 ('skinship') means physical affection. Treating these as English imports leads to confusion; they are essentially Korean words that happen to use English-derived syllables.
Tech and Everyday Objects (Same Meaning)
These Konglish words mean roughly what they sound like, with normal Korean phonology applied: 컴퓨터 (computer), 노트북 (laptop), 인터넷 (internet), 와이파이 (Wi-Fi), 이메일 (email), 메시지 (message), 메시지 보내다 (send a message), 카메라 (camera), 비디오 (video). Spelling tends to follow whichever pronunciation entered Korean first, so 메시지 is preferred over 메세지 even though both appear.
Food and drink: 커피 (coffee), 콜라 (cola), 사이다 (cider — Korean cider is the Japanese-style lemon-lime soda, not apple cider), 주스 (juice), 치즈 (cheese), 토마토 (tomato), 햄버거 (hamburger), 피자 (pizza), 스파게티 (spaghetti). 사이다 is the one to flag — if you say 'apple cider' you will get a sweet carbonated drink, not what you wanted.
Everyday objects: 버스 (bus), 택시 (taxi), 호텔 (hotel), 카드 (card — usually credit card), 마트 (mart, meaning supermarket), 백화점 (Sino-Korean, but functions like 'department store'), 엘리베이터 (elevator). These cause no problems for English speakers; for Japanese speakers, note that 마트 differs from Japanese マート in usage range.
Semantic Shifts You Need to Know
핸드폰 ('hand-phone'): mobile phone. 휴대폰 is also used, especially in writing. English 'hand-phone' is not standard usage.
아파트 ('apart'): apartment, but specifically a high-rise apartment in a complex with multiple buildings. In Korea this is the default form of housing for the middle class. A small low-rise unit is usually called 빌라 ('villa', another semantic shift), and a single-room studio is 원룸 ('one-room').
원피스 ('one-piece'): a dress (the women's clothing). The Japanese manga of the same name is a different reference; if you say 'one-piece' in a Korean clothing store, the staff will show you dresses.
서비스 ('service'): a free item given by a restaurant or shop as a goodwill gesture. 'This is service' (이건 서비스예요) means 'this is on the house'. The English usage of service meaning 'a service we provide' also exists but is less frequent in conversation.
센터 ('center'): a building or facility. 헬스 센터 is a gym; 쇼핑 센터 is a shopping mall; 콜 센터 is a call centre.
팬티 ('panty'): underwear in general, for any gender — not specifically women's underwear. Used neutrally in shops.
Pseudo-English (Made in Korea or Japan)
화이팅 ('fighting'): a cheer of encouragement, equivalent to English 'you can do it!' or 'go for it!'. Said with energy. Originates from Japanese ファイト. Use it freely — Koreans appreciate when foreigners use it correctly.
셀카 ('self-ca'): selfie. Compounded from 'self' and 'camera'. 셀카봉 is a selfie stick. The English word 셀피 also exists but 셀카 is more common in everyday speech.
스킨십 ('skinship'): physical affection — holding hands, hugging, casual touching. Used in dating and family contexts. There is no real English equivalent that captures the same nuance.
오피스텔 ('office-tel'): a residential building that doubles as small office space. Borrowed from Japanese オフィステル. Common housing option for single professionals in Korea.
원샷 ('one-shot'): downing your drink in one go. 원샷! is what someone says when toasting and expecting you to empty the glass.
백수 (actually Sino-Korean but feels Konglish): unemployed person, especially used self-deprecatingly. 백수예요 ('I'm a 백수') is common between friends.
When Konglish Will Confuse You
The biggest trap is assuming an English word will mean what you expect. 스킨 ('skin') in Korean typically refers to toner — the cosmetic product applied after washing your face, not to skin in general. 미팅 ('meeting') in casual Korean often means a blind date or group date, not a business meeting (which is 회의). 아이러브 ('I love') is not used as a generic phrase the way English speakers might expect.
Another trap is pseudo-English that has reverse-borrowed back into English-speaking Korean diaspora communities. Korean Americans often use 'fighting' and 'skinship' as if they were universal English, leading to confusion when they communicate with English speakers who have no Korean exposure. If you are learning Korean, recognise these as Korean words written in Latin letters, not English words with Korean accents.
Finally, watch for false-cognate disasters. 매니큐어 ('manicure') in Korean specifically means nail polish, not the full manicure service (which is 네일 케어). 데이트 ('date') is a romantic date, never a calendar date — for calendar date you say 날짜.
Real Korean Words to Use Instead
For some everyday concepts, the Sino-Korean or native Korean word is more standard than the Konglish version, and using the Konglish form will mark you as a beginner. Some common upgrades: 회의 (Sino-Korean) is better than 미팅 for a business meeting. 휴대폰 (Sino-Korean) is more formal than 핸드폰 and appears in news and writing. 자동차 (Sino-Korean) means car and is more standard than 카 in most contexts. 점심 (lunch, Sino-Korean) is universal; 런치 is fine in advertising contexts but unusual in conversation.
For abstract concepts, default to Sino-Korean. 'Computer science' is 컴퓨터공학 (with the Sino-Korean 공학 for 'engineering' attached). 'Customer service' is 고객 서비스 — 고객 (customer) is Sino-Korean even though 서비스 is Konglish. Building up your Sino-Korean vocabulary is the path to sounding educated rather than touristy.
That said, Konglish is part of modern Korean, not a stigmatised foreign element. Koreans use 컴퓨터 and 인터넷 daily without thinking of them as English. The goal is not to avoid Konglish but to learn which Konglish words are standard, which have semantic shifts, and which would mark you as someone who learned Korean from a tourist phrasebook.
Ready to Start Learning?
HaruKorean is free, with no sign-up, and works in any browser.