語彙ガイド

コングリッシュと本物の韓国語 — 韓国人が本当に使う30語

コングリッシュ(韓国語化した英語)は日常に溢れていますが、英語と同じ意味のもの、意味がずれたもの、英語に存在しないものが混在しています。実用ガイドです。

コングリッシュとは何か

コングリッシュ(콩글리시)は、韓国語で使われる英語由来の語彙の総称です。学習者がよく混同する3つの異なるカテゴリーをカバーしています。1つ目は英語と同じ意味で使われる借用語——컴퓨터(コンピュータ)、카메라(カメラ)、인터넷(インターネット)など。これらは曖昧さがなく、ハングルが読めれば解読できます。

2つ目は意味のずれ——英語由来だが韓国独自の意味を獲得した語。핸드폰(直訳:ハンドフォン)は携帯電話の意味(韓国人は모바일폰とはほぼ言いません)。아이쇼핑(アイショッピング)はウィンドウショッピング。노트북はノートパソコンであって紙のノートではありません。これらが最も厄介で、見た目は透明でも韓国固有の知識を必要とします。

3つ目は擬英語の造語——英語っぽく見えるが韓国(あるいは日本から経由)で作られた語。화이팅(ファイティング)は応援の掛け声で、この意味を英語ネイティブは認識しません。셀카(セルフカメラから)はセルフィー。스킨십(スキンシップ)は身体的接触。これらを英語の借用語として扱うと混乱します。本質的に英語由来の音節で書かれた韓国語と考えるべきです。

意味そのままのテクノロジー・日用品

次のコングリッシュ語は、韓国語の音韻規則を適用しただけで、意味は英語とほぼ同じです。컴퓨터(コンピュータ)、노트북(ノートパソコン)、인터넷(インターネット)、와이파이(Wi-Fi)、이메일(メール)、메시지(メッセージ)、카메라(カメラ)、비디오(ビデオ)。スペルは最初に韓国語に入った発音に従う傾向があり、메시지が메세지より好まれます(両方見かけます)。

食べ物・飲み物:커피(コーヒー)、콜라(コーラ)、사이다(サイダー——韓国のサイダーは日本式のレモンライム炭酸であって、アップルサイダーではありません)、주스(ジュース)、치즈(チーズ)、토마토(トマト)、햄버거(ハンバーガー)、피자(ピザ)、스파게티(スパゲッティ)。사이다は要注意です。「アップルサイダー」と言うと甘い炭酸飲料が出てきます。

日用品:버스(バス)、택시(タクシー)、호텔(ホテル)、카드(カード——通常はクレジットカード)、마트(マート、スーパーマーケットの意)、백화점(漢字語ですが「デパート」相当)、엘리베이터(エレベーター)。英語話者には問題ありませんが、日本語話者は마트の使用範囲が日本語の「マート」とずれる点に注意してください。

知っておくべき意味のずれ

핸드폰(ハンドフォン):携帯電話。書き言葉では휴대폰も使われます。英語の'hand-phone'は標準ではありません。

아파트(アパート):アパートメントですが、特に複数棟からなる団地の高層住宅を指します。韓国では中流階級の標準住宅形式です。小さい低層住戸は빌라(ヴィラ、これも意味ずれ)、ワンルームは원룸と呼ばれます。

원피스(ワンピース):女性用のワンピース(ドレス)。同名のマンガとは別物で、韓国の服屋で원피스と言えば店員はドレスを見せてくれます。

서비스(サービス):飲食店や店がサービスとして無料で出してくれる品物。이건 서비스예요は「これはサービスです(無料です)」の意。「私たちが提供するサービス」という英語的な使い方もありますが、会話では稀です。

센터(センター):建物や施設。헬스 센터はジム、쇼핑 센터はショッピングモール、콜 센터はコールセンター。

팬티(パンティ):性別を問わない下着全般を指します。女性下着限定ではなく、店では中性的に使われます。

擬英語(韓国または日本で作られた語)

화이팅(ファイティング):応援の掛け声で、英語の'you can do it!'や'go for it!'相当。元気よく言います。日本語の「ファイト」が起源。気軽に使ってOKで、外国人が正しく使うと喜ばれます。

셀카(セルカ):セルフィー。'self'と'camera'の合成。셀카봉はセルフィー棒。英語の셀피も存在しますが、会話では셀카が一般的。

스킨십(スキンシップ):身体的接触——手を繋ぐ、ハグ、軽いタッチ。恋愛や家族の文脈で使います。同じニュアンスを捉える英語表現は事実上ありません。

오피스텔(オフィステル):住居と小オフィスを兼ねる建物。日本語の「オフィステル」からの借用。韓国では単身の専門職にとって一般的な住居選択肢です。

원샷(ワンショット):飲み物を一気に飲み干すこと。원샷!は乾杯時に「飲み干して」と促す合図です。

백수(実は漢字語ですがコングリッシュ感がある):無職の人を、特に自虐的に指す語。친구相手に백수예요(無職です)と冗談めかして言うのは一般的です。

コングリッシュに惑わされる場面

最大の落とし穴は、英語の単語が予想通りの意味だと思い込むことです。스킨(スキン)は韓国語では通常「化粧水」を指し、肌一般ではありません。미팅(ミーティング)はカジュアルな韓国語ではしばしば合コンや集団デートを意味し、ビジネス会議は회의です。

もう1つの罠は擬英語が逆輸入で英語話者の韓国系コミュニティに広まることです。在米コリアンは'fighting'や'skinship'を普通の英語として使うことがあり、韓国語接触のない英語話者と話すと混乱を生みます。学習者として大事なのは、これらをラテン文字で書かれた韓国語として認識することで、韓国訛りの英語ではない、と理解することです。

最後に、フォールス・コグネートに注意してください。매니큐어(マニキュア)は韓国語では具体的にネイルポリッシュ(マニキュア液)を指し、ネイルケア全体(네일 케어)ではありません。데이트(デート)は恋愛のデートのみで、カレンダーの日付(날짜)ではありません。

コングリッシュの代わりに使える「本物の」韓国語

日常的な概念のうちいくつかは、漢字語または固有語の方がコングリッシュ版より標準的で、コングリッシュを使うと初心者っぽく聞こえる場合があります。よくある格上げの例。회의(漢字語)はビジネス会議には미팅より自然。휴대폰(漢字語)は핸드폰より格式高くニュースや書き言葉で使われます。자동차(漢字語)は車を意味し、ほとんどの文脈で카より標準です。점심(昼食、漢字語)は普遍的に使え、런치は広告では使えますが会話では珍しいです。

抽象概念は漢字語をデフォルトに。「コンピュータサイエンス」は컴퓨터공학(공학は漢字語の「工学」)。「カスタマーサービス」は고객 서비스——서비스はコングリッシュですが고객(顧客)は漢字語です。漢字語の語彙を積み上げることが、観光客っぽさから知的な韓国語への道です。

ただし、コングリッシュは現代韓国語の一部であり、忌避すべき外来要素ではありません。韓国人は컴퓨터や인터넷を「英語」と意識せず日常的に使います。目標はコングリッシュを避けることではなく、どのコングリッシュが標準で、どれが意味ずれを起こしており、どれが旅行用フレーズ集レベルの韓国語に聞こえるかを区別することです。

韓国語学習を始めよう

HaruKoreanは無料・登録不要で、今すぐブラウザで始められます。